清末文抄公第二章 第一笔稿费
陈顶天既然接了这个任务那也就是要按照当年的习惯进行翻译了。
尤其是陈顶天知道这个也许是自己能够获得不错收入的一个机会自己在这个时代人生地不熟没有什么亲人熟人。
甚至说句不好听的如果自己离开了这个上海离开了这个洋人的租界那也许很可能都会被那些满清的官兵给抓去杀头。
这个时代可不像是清末时期对于是否留辫子也都不会太过于严格了。
可是这个时代对于留辫子那可是一个不可能越过的禁忌。
凡是不留辫子的那也都是叛贼这个也就是留发不留头的来历。
陈定义可不想死他还没有活腻味怎么可能会想着去死呢?可是他也都想要更好的生活因为他不是那种吃苦的人。
陈顶天不是那种出身贫寒家族的人家里面是一个还是不错的家庭。
所以他从小没有受苦过他自然非常清楚自己不是那种能够过苦日子的人。
虽然现在被迫寄人篱下给人打工可是却并不妨碍他希望获得更高的收入这个尤其是未来他想要的东西很多远不只是这些。
“翻译先翻译一下这个西游记好了这个西游记到处都是妖魔鬼怪什么的这样反而比较好翻译。
西方有很多类似的妖魔鬼怪我可以直接用套译来进行不用那么复杂了。
不然如果勉强解释那恐怕很难能翻译好。
先把简单的进行处理了然后才解决别的!”陈顶天想道。
这个所谓的“套译”其实是翻译人员里面的一个特殊的术语。
翻译里面有音译意译还有套译往往翻译也就是这三种东西。
而音译主要是用于人物名字绝大部分对于人类名字也多是用音译也有少部分物品用音译比如说沙发和咖啡这两个词也就是音译不过主要被人所熟知的也就是人名使用音译为主。
而中国人的名字到外国那里也是以音译为主以发音作为标准。
而另一个意译是这个翻译人员对于这个东西的功能比较熟悉所以也就是用符合这个功能的意思来进行自己造词翻译不过这个要求对于翻译人员有足够的阅历功底不然造出来的词万一不符合两者之间共同的意思那这样也都不会被人接受。
至于最后一种套译其实也就是简单了。
也就是指两个相同的东西直接用自己本国语言来和对方的套译。
比如说官职一般都将是用外国同样等级的职位或者类似的职位来对应套译这样本国人不用了解外国的官职是如何来的只要知道这个官职等同于自己的什么职位也就行了。
而在陈顶天这里也许很多人以为四大名著里面别的比较简单。
可是陈顶天却认为西游记比较简单因为西游记多事一些神话的东西宗教和神话之间有很多的联系。
甚至在西方也有很多类似“神职”的神明这样直接进行套译为主就行了。
不像是别的历史著作那样要经常翻译和各种解释所以西游记反而比较容易翻译的。
“从唐僧出来的时候开始好了……” 陈顶天直接开始用英语进行书写这个西游记他从小看过不只是一次甚至很多个版本的也都看过。
他也都看过很多后世人把这些西游记翻译给外国人看的译本所以他对于翻译西游记已经是轻车熟路了。
他直接用这个英语开始书写西游记甚至不用多做思考的因为这些外语在他的脑海里面已经非常熟悉了。
西游记不过是数十万字而已对于他来说用笔不过是写了十天时间。
十天之间足以让他能够把一个西游记变成译本了这个也就是他这个高级翻译官的本事。
所以当杜鲁门看到了陈顶天不过是十天也就把一本数十万字的西游记给翻译好了这样让他顿时大为惊讶。
“那么快就翻译好了?”杜鲁门问道。
陈顶天直接说:“杜鲁门先生请你验货好了。
如果你满意那我们应该可以进行交付我们之间的报酬。
虽然你对我有帮助可是按照你们西方人的习惯应该是交情归交情生意归生意所以我们还是要把账目给算明确了你看如何?” 陈顶天作为翻译人员自然非常清楚那些洋人的习惯那也就是非常直接。
他们不会像是中国人那样耻言利可是在西方反而是直接红果果的利益交易这样双方哪怕感情再好也要把利益算清楚。
这样各有千秋不过陈顶天既然目前的雇主是西方人按也就按照洗舱人的习惯来进行好了双方把一切利益纠葛都避免了这样对于以后避免双方为了利益纠缠不清而弄得一塌糊涂。
杜鲁门打开了这份西游记然后看了一下过了足足好一会顿时拍案叫绝。
“好太好了真是太好了!这个才是真正的西游记翻译啊你们中国那些人根本不懂得什么是翻译翻译出来的乱七八糟我看着都难受何况是国内那些没有任何中国文化基础的人呢?可是看了你这个翻译那可真的是太好了真是太好了!哪怕是一个没有学过任何中国文化的人也都可以看得懂太好了!看来这个价格是物有所值果然是物有所值啊!“杜鲁门激动地说道。
小主这个章节后面还有哦请点击下一页继续阅读后面更精彩!。
本文地址清末文抄公第二章 第一笔稿费来源 http://www.shanghaifdi.net




